Translators Without Borders lanza una campaña para recaudar fondos que ayuden a transmitir mensajes sanitarios en múltiples idiomas

Tran

Translators Without Borders lanza una campaña para recaudar fondos que ayuden a transmitir mensajes sanitarios en múltiples idiomas

La crisis sanitaria ha sacado a relucir necesidades diferentes a nivel mundial, por ejemplo que las recomendaciones y consejos sanitarios sean accesibles para todo el mundo, en todas las lenguas e idiomas existentes. Por ello, desde Translators Without Borders (TWB), una ONG que ofrece soporte y ayuda en la interpretación y la traducción durante emergencias humanitarias, han querido colaborar con la agencia TBWA/Dublin para desarrollar una campaña orientada a la recaudación de fondos en estos momentos tan delicados.

Esta crisis sanitaria global ha evidenciado mucho más las barreras lingüísticas que separan a algunas de las regiones más pobres del planeta de las demás. Eso mismo es lo que ha llevado a TWB a orquestar esta campaña de recaudación, basada en una serie de vídeos cortos y anuncios estáticos publicados en redes sociales como Facebook, Instagram o Twitter, y que persigue en facilitar el acceso a esta información vital a aquellos que más lo necesitan, en países afectados por la pobreza y el subdesarrollo.

En concreto, esta campaña emplea el recurso de las palabras homófonas, palabras que se pronuncian de la misma forma en diferentes idiomas, pero que suelen escribirse de forma distinta, y normalmente tener significados también distintos. A través de potentes y coloridas imágenes, la campaña muestra con qué facilidad solemos malinterpretar un mensaje en nuestras conversaciones diarias, y lo importante que resulta una traducción precisa y adecuada en contextos de crisis como los actuales. Todo ello nos conduce hacia el mensaje principal oculto en la campaña, que nos muestra que “con el coronavirus, una buena traducción significa vida o muerte”.

A la hora de seleccionar las palabras y los idiomas indicados, la ONG se ha basado en la enorme variedad de diferencias visuales entre las distintas lenguas. El contraste entre un idioma como el inglés, ampliamente extendido y aceptado en todo el mundo, con otras lenguas como el bangla o el árabe, sirve de gran ayuda para comprender cómo un simple mensaje del estilo “lávate las manos” puede concebirse de formas muy distintas alrededor del mundo. Por eso, TBWA/Dublin ha desarrollado una campaña orientada a un target muy detallado, en vídeos multilingües, para asegurarse de que la campaña alcanza con fuerza una audiencia global que hable varios idiomas.

Paul Arthurs, director de arte en TBWA/Dublin, describe que “se ha conseguido crear una campaña poderosa e idiosincrática utilizando traducciones del lenguaje en sí mismas para comunicar. Empezamos con la idea inicial de las palabras homófonas, y trabajamos en docenas de traducciones que nos demostraron que teníamos la habilidad de comunicar información vital de forma clara y concisa”.

Por su parte, Amy Tumelty, especialista en redes sociales de TBWA/Dublin, sobre la campaña ha comentado que “sabemos que la audiencia se encuentra abrumada con el volumen de información relacionada con el coronavirus que vemos cada día. Por eso es importante para nosotros haber creado un contenido que pueda trascender esa sensación, y que consiga atraer fondos para TWB. Era imperativo dotar del respaldo suficiente a esta campaña creativa, a través de decisiones estratégicas como una creatividad dinámica o el uso de diversos formatos”.

Sharda Sekaran, director de fundraising y comunicación de TWB, indicó por su parte que “el coronavirus ha requerido una respuesta global que se dirija a las personas en sus propias lenguas, y que les aporte la información con credibilidad que necesitan y entiendan. Por eso, agradecemos a TBWA/Dublin su colaboración en la creación de una campaña tan clara y comprometida, para concienciar sobre este problema y ayudar a nuestra ONG a recaudar esos fondos tan necesarios para distribuir información y consejos de higiene y seguridad de forma multilingüe”.